Sectors // Entertainment // Museums

Cada galería, en el idioma correcto.

Cartelas de galería, interpretación de exposiciones, rotación de patrocinadores y orientación multilingüe — con accesibilidad como prioridad desde el primer momento.

Multilingüe Contenido de galería
Regístrese ahora
WCAG Accesibilidad AA
Sectores // Descripción General

Los museos existen para hacer el conocimiento accesible. La señalización digital debe estar a la altura.

Un museo tiene simultáneamente tres tipos de audiencia en sus instalaciones: visitantes habituales que profundizan su conocimiento, primerizos que se forman una primera impresión y grupos de visita guiada que avanzan con un horario fijo. Cada uno necesita una interpretación diferente, con distinto nivel de profundidad y en distintos idiomas. Hangar.Media gestiona cartelas de galería multilingüe, interpretación de exposiciones con audiodescripción para accesibilidad, reconocimiento de patrocinadores con seguimiento de impresiones contratadas y señalización para la coordinación de grupos. Se integra con plataformas de apps para visitantes (Cuseum, Bloomberg Connects, Smartify) para contenido activado por balizas BLE en los teléfonos de los visitantes.

Cartelas de galería multilingüe (más de 12 idiomas con valores predeterminados según perfil demográfico)
Integración con apps para visitantes (Cuseum, Bloomberg Connects, Smartify) para contenido activado por BLE
Reproducción de audiodescripción para el modo de accesibilidad y visitantes con discapacidad visual
Reconocimiento de patrocinadores con seguimiento de impresiones contratadas e informes post-campaña
Coordinación de visitas en grupo con señalización de cola en galería y acceso programado
Sectores // Qué Hace

Diseñado para cómo museos realmente funcionan.

Las capacidades que importan en este sector — concretas, específicas y respaldadas por las integraciones que tu equipo ya utiliza.

Cartelas de Galería // 01

Cada cartela en el idioma correcto para cada visitante.

Las pantallas de cartelas de galería cambian al idioma del visitante cuando la aplicación lo identifica (beacon BLE o código QR) — la misma cartela se muestra en inglés, español, árabe, mandarín o japonés según quién esté frente a ella. Para los visitantes que no usan la aplicación, la rotación multilingüe alterna entre los 4-6 idiomas más frecuentes del perfil demográfico del centro. Las cartelas impresas en un solo idioma son una barrera de accesibilidad; las cartelas digitales la eliminan.

Los visitantes internacionales leen la cartela en su idioma. No solo en inglés con la esperanza de que sea suficiente.
  • Integración con aplicaciones para visitantes Cuseum, Bloomberg Connects, Smartify
  • Cambio de idioma activado por beacon BLE y código QR
  • Bibliotecas de contenido en más de 12 idiomas con valores predeterminados según perfil demográfico
  • Modo de accesibilidad en letra grande para visitantes con baja visión
Interpretación de Exposiciones // 02

Contexto. Historia. Audiodescripción. Sincronizados.

Las pantallas junto a las exposiciones van más allá del texto de la cartela — vídeos de interpretación producidos por curadores, contexto narrativo para hallazgos arqueológicos, contenido sobre el proceso de creación de instalaciones de arte contemporáneo. La audiodescripción para visitantes con discapacidad visual se reproduce en su aplicación cuando los beacons BLE detectan que están frente a una exposición específica. La accesibilidad no es una opción; es el estándar.

La accesibilidad es el estándar. No un botón de 'modo accesible' escondido en los ajustes.
  • Contenido de vídeo de interpretación producido por curadores
  • Contenido sobre el proceso de creación de instalaciones de arte contemporáneo
  • Audiodescripción activada por BLE en la aplicación para visitantes
  • Subtítulos y superposición de vídeo en lengua de señas para visitantes sordos
Reconocimiento de Patrocinadores // 03

Mecenas, benefactores, patrocinadores corporativos — registrados y reconocidos.

Los modelos de financiación de los museos dependen de mecenas, benefactores, patrocinadores corporativos y financiadores públicos. Las pantallas de reconocimiento de patrocinadores en galerías y vestíbulos relevantes muestran contenido de reconocimiento de mecenas con seguimiento de impresiones contratadas. Al finalizar la campaña, un informe de impresiones por patrocinador se exporta como evidencia para las conversaciones de gestión y renovación — 'su inversión como mecenas generó 380.000 impresiones' tiene mucho más peso que una estimación.

Las reuniones de gestión de mecenas comienzan con evidencia, no con estimaciones.
  • Seguimiento de impresiones por mecenas y por patrocinador
  • Reconocimiento de mecenas en galerías y exposiciones con nombre propio
  • Reconocimiento de financiadores (Arts Council, NEH, Lottery)
  • Informes de evidencia de gestión post-campaña en PDF
Visitas en Grupo // 04

Escolares, adultos, mayores, visitas adaptadas — flujos diferenciados.

La coordinación de visitas en grupo gestiona la coreografía de múltiples grupos moviéndose por galerías compartidas con horarios solapados. Las pantallas para grupos muestran dónde están en cada momento, hacia dónde se dirigen y qué galerías están programadas para visitas relajadas adaptadas para personas con demencia frente a visitas educativas estándar o específicas para adultos. Reduce la congestión en las galerías y mejora la calidad de la experiencia del grupo.

Los grupos escolares y los visitantes mayores no coinciden en la galería modernista. Ambos grupos disfrutan de una mejor visita.
  • Gestión de horarios de visitas con coordinación de galerías
  • Indicadores de visita relajada adaptada para personas con demencia, por galería y sesión
  • Señalización de bienvenida para grupos escolares en entradas designadas
  • Coordinación de entradas de acceso programado con datos de aforo por galería
Accesibilidad // 05

WCAG AA como estándar. Opciones adaptadas para personas con demencia. Inclusión real.

Los requisitos de accesibilidad en museos van más allá del nivel WCAG AA — modos de visita relajada para personas con demencia, disponibilidad de mapas sensoriales para visitantes autistas, integración de bucle de inducción en galerías específicas, valores predeterminados de letra grande y alto contraste para visitantes con baja visión. Todos los valores predeterminados de señalización cumplen los niveles de referencia WCAG 2.1 AA; los modos mejorados (contraste AAA, letra grande 36pt+, audiodescripción) son configurables por galería según el perfil del visitante.

La accesibilidad es la medida con la que evaluamos si el museo está cumpliendo su función.
  • Valores predeterminados de referencia WCAG 2.1 AA (contraste, tamaño de texto, lector de pantalla)
  • Opciones de contenido para visitas relajadas adaptadas para personas con demencia
  • Señalización de mapas sensoriales y espacios tranquilos para visitantes autistas
  • Opciones de bucle de inducción y vídeo en lengua de señas para visitantes sordos
Sectores // Dónde Funciona

Cada pantalla en construyendo.

Desde pantallas orientadas al cliente hasta paneles operativos: los escenarios que hacen que la plataforma valga la pena día a día.

Cartelas de Galería

Cartelas digitales multilingües

Cartelas digitales por exposición con cambio de idioma activado por BLE desde la aplicación para visitantes, modo de accesibilidad en letra grande y compatibilidad con audiodescripción.

Áreas de exposición

Vídeos de interpretación y contexto

Pantallas de gran formato en áreas de exposición con contenido interpretativo producido por curadores, vídeos del proceso creativo y contexto narrativo para exposiciones arqueológicas y de arte contemporáneo.

Entrada y orientación

Tótems de orientación multilingüe

Tótems de entrada con orientación multilingüe por todo el recinto, promoción de las exposiciones temporales del día y rutas de accesibilidad (sin escalones, solo ascensor, ruta tranquila).

Galerías de mecenas

Reconocimiento de patrocinadores y benefactores

Pantallas de reconocimiento de mecenas en galerías con nombre, con acuse de nivel de patrocinio, logotipos de financiadores y seguimiento de impresiones contratadas para informes de gestión.

Mostrador de atención al visitante

Estado de la cola y información de entradas

Pantallas en el área del mostrador con estado de la cola de entradas, recordatorios de acceso programado, promoción de membresías y código QR de registro en la app para visitantes con experiencia de accesibilidad mejorada.

Exposiciones temporales

Entrada con marca propia de cada exposición

Pantallas de entrada para exposiciones temporales con identidad visual específica, vídeo de presentación del curador, cuenta regresiva hasta el cierre y superposición de código QR para encuesta de salida.

Sectores // Preguntas

Preguntas frecuentes. Respuestas directas: respuestas.

¿Con qué plataformas de aplicaciones para visitantes se integran?

Cuseum, Bloomberg Connects, Smartify, Antenna International, Acoustiguide y plataformas de aplicaciones para visitantes a medida. La activación por beacon BLE se integra de forma nativa: cuando el teléfono de un visitante detecta un beacon cerca de una exposición, su aplicación recibe la audiodescripción o el contenido de contexto ampliado en el idioma correspondiente. Para museos sin aplicación para visitantes, la activación por código QR funciona en cualquier smartphone estándar.

¿Cómo funciona el etiquetado multilingüe de galerías a gran escala?

Cada cartela de galería almacena contenido en más de 12 idiomas como datos estructurados (título, período, atribución, descripción, contexto). La pantalla predeterminada rota entre los 4-6 idiomas más frecuentes entre los visitantes del centro (en Londres, por ejemplo, el valor predeterminado podría ser EN + FR + ES + ZH + JA + AR). Los visitantes que tengan la aplicación del museo configurada en su idioma verán la cartela en ese idioma cuando se acerquen a la pantalla. El verdadero reto práctico es gestionar contenido en 12 idiomas para 500 cartelas — por eso ofrecemos herramientas de flujo de trabajo para traducción.

¿Cómo gestionan el seguimiento de impresiones de patrocinadores?

El contenido por patrocinador se ejecuta mediante un programador vinculado a los recuentos de impresiones contratadas (400.000 impresiones a lo largo de un año, 60.000 impresiones durante una exposición temporal). La visibilidad por zona distribuye el reconocimiento de mecenas según galería, vestíbulo, tienda o área de atención al visitante. Al finalizar la campaña, se exporta un informe de rendimiento en PDF por patrocinador que muestra las impresiones contratadas frente a las entregadas — imprescindible para la gestión de grandes donantes y las conversaciones de renovación.

¿Cuál es el precio para un museo?

£5 por pantalla al mes. Un museo regional pequeño con 30 pantallas de cartelas y señalización paga £150 al mes. Un gran museo metropolitano con 300 pantallas en varios edificios paga £1.500 al mes. Bibliotecas de contenido multilingüe, valores predeterminados de accesibilidad WCAG, integración con aplicaciones para visitantes e informes de gestión de mecenas incluidos. El sector museístico no es un nivel premium.

Precios // Transparencia por Diseño
£0
/pantalla/mes
Promedio del sector
£8–24
Hangar
£5

Un precio. La plataforma completa.

Así es como creemos que debe funcionar la señalización digital. Editor de contenido, gestión de pantallas y más de 200 integraciones de aplicaciones — todo incluido desde el primer día.

Sin cargos por usuario
Usuarios ilimitados
Pantallas ilimitadas
Más de 200 integraciones
Más de 150 plantillas
Multitenencia
Caché en el borde
Reproducción sin conexión
API REST
Alertas de emergencia
Regístrese ahora

Chat / En línea

Precios

£5 /pantalla/mes

Todo incluido. Un precio.

Velocidad

En directo en cinco minutos.

Regístrate, conecta, empieza.

Hardware

Usa las pantallas que ya tienes.

Fire TV, Android, Tizen, webOS, Pi, navegador.

¿Cómo podemos ayudarte?

Elige una opción para comenzar