Sectors // Entertainment // Museums

Chaque galerie, dans la bonne langue.

Cartels multilingues, interprétation des œuvres, rotation des sponsors et navigation multilingue — accessibilité intégrée par défaut.

Multilingue Contenus de galerie
S'inscrire maintenant
WCAG Accessibilité AA
Secteurs // Présentation

Les musées existent pour rendre le savoir accessible. L'affichage dynamique doit être à la hauteur de cette mission.

Un musée accueille simultanément trois types de publics : les visiteurs réguliers qui approfondissent leurs connaissances, les nouveaux venus qui se forgent une première impression, et les groupes en visite guidée qui avancent selon un programme précis. Chacun a besoin d'une interprétation différente, à des niveaux de profondeur différents, dans des langues différentes. Hangar.Media gère les cartels multilingues, l'interprétation des œuvres avec audiodescription pour l'accessibilité, la reconnaissance des sponsors avec suivi contractuel des impressions, ainsi que la signalétique de coordination des groupes. La solution s'intègre aux plateformes d'applications visiteurs (Cuseum, Bloomberg Connects, Smartify) pour des contenus déclenchés par balise BLE sur les téléphones des visiteurs.

Cartels multilingues (12+ langues avec paramètres par défaut adaptés aux profils démographiques)
Intégration avec les applications visiteurs (Cuseum, Bloomberg Connects, Smartify) pour des contenus déclenchés par balise BLE
Lecture de l'audiodescription pour le mode accessibilité et les visiteurs malvoyants
Reconnaissance des sponsors avec suivi contractuel des impressions et rapports post-campagne
Coordination des visites de groupes avec signalétique de gestion des files et d'entrée horodatée
Secteurs // Fonctionnalités

Conçu pour la façon dont musées fonctionnent réellement.

Les fonctionnalités qui comptent dans ce secteur — concrètes, précises et appuyées par les intégrations que votre équipe utilise déjà.

Étiquettes de galerie // 01

Chaque étiquette dans la bonne langue pour chaque visiteur.

Les écrans d'étiquettes de galerie s'affichent dans la langue du visiteur dès que l'application visiteur l'identifie (balise BLE ou QR code) — la même étiquette s'affiche en anglais, espagnol, arabe, mandarin ou japonais selon la personne qui se trouve devant. Pour les visiteurs sans application, la rotation multilingue fait défiler les 4 à 6 langues les plus représentées dans le profil démographique du lieu. Des étiquettes imprimées en une seule langue constituent un manquement à l'accessibilité ; les étiquettes numériques y remédient.

Les visiteurs internationaux lisent l'étiquette dans leur langue. Pas uniquement en anglais, en espérant que ça suffise.
  • Intégration des applications visiteurs Cuseum, Bloomberg Connects, Smartify
  • Changement de langue déclenché par balise BLE et QR code
  • Bibliothèques de contenus en 12+ langues avec paramètres par défaut adaptés aux profils démographiques
  • Mode accessibilité en grands caractères pour les visiteurs malvoyants
Interprétation des expositions // 02

Contexte. Récit. Audiodescription. En parfaite synchronisation.

Les écrans adjacents aux œuvres vont au-delà du simple texte d'étiquette — vidéos d'interprétation produites par les conservateurs, mise en contexte des découvertes archéologiques, contenus sur les coulisses des installations d'art contemporain. L'audiodescription pour les visiteurs malvoyants est diffusée sur leur application visiteur lorsque les balises BLE signalent leur présence devant une œuvre spécifique. L'accessibilité n'est pas une option ; c'est le standard par défaut.

L'accessibilité est le standard par défaut. Pas un bouton « mode accessible » enfoui dans les paramètres.
  • Contenus vidéo d'interprétation produits par les conservateurs
  • Contenus sur les coulisses des installations d'art contemporain
  • Audiodescription déclenchée par BLE sur l'application visiteur
  • Sous-titres et vidéos en LSF pour les visiteurs sourds
Reconnaissance des sponsors // 03

Mécènes, bienfaiteurs, sponsors corporate — suivis et remerciés.

Les modèles de financement des musées reposent sur les mécènes, les bienfaiteurs, les sponsors corporate et les financeurs publics. Les écrans de reconnaissance des sponsors dans les galeries et halls concernés diffusent des contenus de valorisation des mécènes avec un suivi des impressions contractuelles. En fin de campagne, un rapport d'impressions par sponsor est exporté comme preuve pour les entretiens de fidélisation et de renouvellement — « votre investissement au niveau mécène a généré 380 000 impressions » a bien plus de poids qu'une simple estimation.

Les entretiens de fidélisation s'appuient sur des preuves, pas sur des estimations.
  • Suivi des impressions par mécène et par sponsor
  • Reconnaissance des mécènes pour les galeries et expositions portant leur nom
  • Mention des financeurs publics (Arts Council, NEH, Lottery)
  • Rapports PDF de preuve de performance post-campagne
Visites de groupe // 04

Scolaires, adultes, seniors, parcours adaptés à la démence — des flux différents.

La coordination des visites de groupe gère la chorégraphie de plusieurs groupes se déplaçant dans des galeries partagées selon des plannings qui se chevauchent. Les écrans dédiés aux groupes indiquent où ils se trouvent, où ils se dirigent, et quelles galeries sont programmées pour une visite apaisée adaptée à la démence, une visite pédagogique standard ou une visite réservée aux adultes. Cela réduit la congestion dans les galeries et améliore la qualité de l'expérience pour chaque groupe.

Les groupes scolaires et les seniors ne se croisent pas dans la galerie moderniste. Les deux groupes bénéficient d'une meilleure visite.
  • Gestion des plannings de visites avec coordination des galeries
  • Signalement des sessions de visite apaisée adaptées à la démence, par galerie et par créneau
  • Signalétique d'accueil pour les groupes scolaires aux entrées dédiées
  • Coordination des billets à entrée horodatée avec les données de capacité des galeries
Accessibilité // 05

WCAG AA par défaut. Options adaptées à la démence. Une inclusion réelle.

Les exigences d'accessibilité des musées vont au-delà du niveau WCAG AA — modes de visite apaisée adaptés à la démence, disponibilité de cartes sensorielles pour les visiteurs autistes, intégration de la boucle magnétique dans les galeries ciblées, affichage en grands caractères et fort contraste par défaut pour les visiteurs malvoyants. Chaque paramètre d'affichage respecte les niveaux de référence WCAG 2.1 AA ; les modes avancés (contraste AAA, grands caractères 36pt+, audiodescription) sont configurables par galerie en fonction du profil des visiteurs.

L'accessibilité est la mesure par laquelle nous évaluons si le musée remplit sa mission.
  • Paramètres de base WCAG 2.1 AA (contraste, taille de police, lecteur d'écran)
  • Options de contenu pour les visites apaisées adaptées à la démence
  • Signalétique de carte sensorielle et d'espaces calmes pour les visiteurs autistes
  • Options de boucle magnétique et de vidéo en LSF pour les visiteurs sourds
Secteurs // Compatibilité

Chaque écran dans le bâtiment.

Des écrans orientés clients aux tableaux de bord opérationnels — les scénarios qui rendent la plateforme indispensable au quotidien.

Étiquettes de galerie

Étiquettes numériques multilingues

Étiquettes numériques par œuvre avec changement de langue déclenché par BLE depuis l'application visiteur, mode accessibilité en grands caractères et prise en charge de l'audiodescription.

Espaces d'exposition

Vidéos d'interprétation et mise en contexte

Écrans grand format dans les espaces d'exposition, diffusant des contenus d'interprétation produits par les conservateurs, des vidéos de making-of et des éléments de mise en contexte pour les collections archéologiques et d'art contemporain.

Entrée & Orientation

Totems de navigation multilingues

Totems d'entrée avec navigation multilingue à l'échelle du site, promotion des expositions temporaires du jour et itinéraires d'accessibilité (sans escaliers, ascenseurs uniquement, parcours calme).

Galeries des mécènes

Reconnaissance des sponsors et bienfaiteurs

Écrans de reconnaissance des mécènes dans les galeries portant leur nom, avec mention du niveau de mécénat, logos des financeurs et suivi contractuel des impressions pour les rapports de gestion.

Accueil visiteurs

Statut des files d'attente et informations billetterie

Écrans au niveau de l'accueil affichant le statut des files d'attente, les rappels d'entrée horodatée, la promotion des adhésions et un QR code d'inscription à l'application visiteurs pour une expérience d'accessibilité optimisée.

Expositions temporaires

Entrée thématique pour chaque exposition

Écrans d'entrée des expositions temporaires avec identité visuelle propre à chaque exposition, vidéo d'introduction du conservateur, compte à rebours jusqu'à la clôture et QR code d'enquête de sortie en superposition.

Secteurs // Questions

Questions fréquentes. Réponses directes : réponses.

Avec quelles plateformes d'applications visiteurs êtes-vous compatibles ?

Cuseum, Bloomberg Connects, Smartify, Antenna International, Acoustiguide et plateformes d'applications visiteurs sur mesure. Le déclenchement par balise BLE s'intègre nativement — lorsque le téléphone d'un visiteur détecte une balise à proximité d'une œuvre, son application reçoit l'audiodescription ou le contenu approfondi dans la langue appropriée. Pour les musées sans application visiteur, le déclenchement par QR code fonctionne sur les smartphones standard.

Comment fonctionne l'étiquetage multilingue des galeries à grande échelle ?

Chaque étiquette de galerie contient du contenu dans plus de 12 langues, structuré sous forme de données (titre, période, attribution, description, contexte). L'affichage par défaut fait défiler les 4 à 6 langues les plus courantes pour le lieu (à Londres, par exemple : EN + FR + ES + ZH + JA + AR). Les visiteurs ayant configuré l'application du musée dans leur langue voient l'étiquette dans cette langue sur l'écran correspondant lorsqu'ils s'approchent. La gestion de contenus en 12 langues sur 500 étiquettes représente le véritable défi opérationnel — nous fournissons des outils de workflow de traduction adaptés.

Comment gérez-vous le suivi des impressions sponsors ?

Le contenu par sponsor est géré via un planificateur lié aux volumes d'impressions contractuels (400 000 impressions sur un an, 60 000 impressions pendant une exposition temporaire). La visibilité par zone répartit la reconnaissance des mécènes selon la galerie, le hall d'entrée, la boutique ou l'espace d'accueil. En fin de campagne, un rapport de performance par sponsor est exporté en PDF, indiquant les impressions contractuelles et réalisées — indispensable pour les entretiens de fidélisation et de renouvellement avec les grands donateurs.

Tarifs pour un musée ?

£5 par écran par mois. Un petit musée régional disposant de 30 écrans d'étiquettes de galerie et de signalétique paie £150 par mois. Un grand musée métropolitain avec 300 écrans répartis sur plusieurs bâtiments paie £1 500 par mois. Bibliothèques de contenus multilingues, paramètres d'accessibilité WCAG, intégration des applications visiteurs et rapports de gestion des mécènes inclus. Le secteur muséal n'est pas un niveau premium.

Tarification // Transparente par principe
£0
/écran/mois
Moyenne du secteur
£8–24
Hangar
£5

Un seul tarif. La plateforme complète.

C'est ainsi que nous pensons que l'affichage dynamique devrait fonctionner. Éditeur de contenu, gestion des écrans et plus de 200 intégrations d'applications — tout inclus dès le premier jour.

Aucun frais par utilisateur
Utilisateurs illimités
Écrans illimités
200+ intégrations
Plus de 150 modèles
Multi-location
Mise en cache en périphérie
Lecture hors ligne
API REST
Alertes d'urgence

Chat / En ligne

Tarifs

£5 /écran/mois

Tout inclus. Un seul prix.

Vitesse

En ligne dans cinq minutes.

Inscrivez-vous, connectez, lancez-vous.

Matériel

Utilisez les écrans que vous possédez déjà.

Fire TV, Android, Tizen, webOS, Pi, navigateur.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Choisissez une option pour commencer