Em cada galeria, o idioma certo.
Legendas de galeria, interpretação de exposições, rotação de patrocinadores e orientação multilíngue — acessibilidade como padrão, não como exceção.
Museus existem para tornar o conhecimento acessível. A sinalização digital precisa estar à altura disso.
Um museu atende simultaneamente a três públicos distintos — visitantes frequentes que aprofundam seu conhecimento, estreantes formando suas primeiras impressões e grupos em tour seguindo um roteiro cronometrado. Cada um precisa de interpretação em diferentes níveis de profundidade e em idiomas distintos. O Hangar.Media gerencia legendas de galeria multilíngues, interpretação de exposições com audiodescrição para acessibilidade, reconhecimento de patrocinadores com rastreamento contratado de impressões e sinalização digital de coordenação para grupos. Integra-se com plataformas de aplicativos para visitantes (Cuseum, Bloomberg Connects, Smartify) para conteúdo acionado por beacon BLE nos celulares dos visitantes.
Feito para como museus realmente funcionam.
As capacidades que importam neste setor — concretas, específicas e respaldadas pelas integrações que sua equipe já utiliza.
Cada etiqueta no idioma certo para cada visitante.
As telas de etiquetas de galeria exibem o conteúdo no idioma do visitante quando o aplicativo o identifica (via beacon BLE ou QR) — a mesma etiqueta aparece em inglês, espanhol, árabe, mandarim ou japonês dependendo de quem está diante dela. Para visitantes sem aplicativo, a rotação multilíngue alterna entre os 4 a 6 principais idiomas do perfil demográfico do local. Etiquetas impressas em um único idioma representam uma falha de acessibilidade; etiquetas digitais resolvem isso.
Visitantes internacionais leem a etiqueta no seu idioma. Não apenas em inglês na esperança de que entendam.
- Integração com aplicativos para visitantes Cuseum, Bloomberg Connects, Smartify
- Troca de idioma acionada por beacon BLE e QR
- Bibliotecas de conteúdo em mais de 12 idiomas com padrões ajustados ao perfil demográfico
- Modo de acessibilidade em fonte grande para visitantes com baixa visão
Contexto. História. Audiodescrição. Em sincronia.
As telas adjacentes às exposições vão além do texto das etiquetas — vídeos de interpretação produzidos por curadores, contexto narrativo para achados arqueológicos, conteúdo de bastidores para instalações de arte contemporânea. A audiodescrição para visitantes com deficiência visual é reproduzida no aplicativo quando os beacons BLE indicam que estão diante de uma exposição específica. Acessibilidade não é um recurso opcional; é o padrão.
Acessibilidade é o padrão. Não um botão de 'modo acessível' escondido nas configurações.
- Conteúdo de vídeo de interpretação produzido por curadores
- Conteúdo de bastidores para instalações de arte contemporânea
- Audiodescrição acionada por BLE no aplicativo para visitantes
- Legendas e sobreposições de vídeo em Libras para visitantes surdos
Patronos, benfeitores, patrocinadores corporativos — rastreados e reconhecidos.
Os modelos de financiamento de museus dependem de patronos, benfeitores, patrocinadores corporativos e financiadores de bolsas. As telas de reconhecimento de patrocinadores nas galerias e saguões relevantes exibem conteúdo de reconhecimento de patronos com rastreamento de impressões contratadas. Após a campanha, um relatório de impressões por patrocinador é exportado como evidência para conversas de gestão e renovação — 'seu investimento como patrono gerou 380.000 impressões' tem muito mais peso do que uma estimativa.
As reuniões de prestação de contas começam com evidências, não com estimativas.
- Rastreamento de impressões por patrono e por patrocinador
- Reconhecimento de patronos em galerias e exposições com nome dedicado
- Reconhecimento de financiadores (Arts Council, NEH, Lottery)
- Relatórios de evidência de gestão em PDF pós-campanha
Escolas, adultos, idosos, grupos com demência — fluxos diferentes.
A coordenação de visitas em grupo gerencia a coreografia de múltiplos grupos percorrendo galerias compartilhadas em horários sobrepostos. As telas para grupos mostram onde cada grupo está agora, para onde se dirigem e quais galerias estão programadas para visita relaxada para grupos com demência, visita educacional padrão ou visita exclusiva para adultos. Reduz o congestionamento nas galerias e melhora a qualidade da experiência dos grupos.
Grupos escolares e idosos não se cruzam na galeria modernista. Ambos têm uma experiência melhor.
- Gestão de agenda de visitas com coordenação de galerias
- Sinalizações de visita relaxada para grupos com demência por galeria e por sessão
- Sinalização de boas-vindas para grupos escolares em entradas dedicadas
- Coordenação de ingressos com entrada programada e dados de capacidade por galeria
WCAG AA como padrão. Opções para grupos com demência. Inclusão de verdade.
Os requisitos de acessibilidade em museus vão além do WCAG AA — modos de visita relaxada para grupos com demência, disponibilidade de mapa sensorial para visitantes autistas, integração de loop de indução em galerias específicas, padrões de fonte grande e alto contraste para visitantes com baixa visão. Todos os padrões de sinalização atendem às diretrizes WCAG 2.1 AA; modos aprimorados (contraste AAA, fonte grande 36pt+, audiodescrição) são configuráveis por galeria com base no perfil dos visitantes.
Acessibilidade é a forma como medimos se o museu está cumprindo seu papel.
- Padrões de base WCAG 2.1 AA (contraste, tamanho de fonte, leitor de tela)
- Opções de conteúdo para visita relaxada para grupos com demência
- Mapa sensorial e orientação para espaços silenciosos para visitantes autistas
- Opções de loop de indução e vídeo em Libras para visitantes surdos
Todas as telas no construindo.
De paredes voltadas ao cliente a dashboards operacionais — os cenários que tornam a plataforma indispensável no dia a dia.
Etiquetas digitais multilíngues
Etiquetas digitais por exposição com troca de idioma acionada por BLE a partir do aplicativo para visitantes, modo de acessibilidade em fonte grande e suporte a audiodescrição.
Vídeos de interpretação e contexto
Telas de maior formato nas áreas de exposição com conteúdo interpretativo produzido por curadores, vídeos de bastidores e contexto narrativo para exposições arqueológicas e de arte contemporânea.
Totens de orientação multilíngue
Totens de entrada com orientação multilíngue por todo o campus, promoção das exposições temporárias do dia e rotas de acessibilidade (sem degraus, apenas elevadores, rotas silenciosas).
Reconhecimento de patrocinadores e benfeitores
Telas de reconhecimento de patronos em galerias nomeadas, com agradecimentos por nível de contribuição, logotipos de financiadores e rastreamento contratado de impressões para relatórios de gestão.
Status de fila e informações de ingressos
Telas na área do balcão com status da fila de ingressos, lembretes de entrada programada, promoção de associação e QR de cadastro no aplicativo do visitante para uma experiência de acessibilidade aprimorada.
Entrada temática para cada exposição
Telas de entrada para exposições temporárias com identidade visual específica da exposição, vídeo de apresentação do curador, contagem regressiva para o encerramento e sobreposição de QR para pesquisa de saída.
As integrações que realmente importa aqui.
Todas as integrações estão incluídas em todos os planos. Estas são as que os operadores de museus mais utilizam.
Building Directory
Orientação multilíngue em museus com múltiplos edifícios e rotas de acessibilidade.
Saiba Mais →Multi-Language News
Conteúdo de eventos atuais direcionado por idioma para telas informativas de saguão.
Saiba Mais →Feeds sociais sobre a vida do museu, aberturas de exposições e conteúdo gerado por visitantes.
Saiba Mais →Tripadvisor Reviews
Agregação de avaliações de turistas para prova social nos serviços ao visitante.
Saiba Mais →iCal Feed
Feed de calendário de eventos e programação de palestras para rotação em exposições temporárias.
Saiba Mais →Perguntas frequentes. Respostas diretas respostas.
Com quais plataformas de aplicativos para visitantes vocês se integram?
Cuseum, Bloomberg Connects, Smartify, Antenna International, Acoustiguide e plataformas personalizadas de aplicativos para visitantes. O acionamento por beacon BLE integra-se nativamente — quando o celular de um visitante detecta um beacon próximo a uma exposição, o aplicativo recebe a audiodescrição ou o conteúdo de contexto aprofundado no idioma adequado. Para museus sem aplicativo para visitantes, o acionamento por QR funciona em smartphones comuns.
Como funciona a etiquetagem multilíngue de galeria em escala?
Cada etiqueta de galeria armazena conteúdo em mais de 12 idiomas como dados estruturados (título, período, atribuição, descrição, contexto). A exibição padrão alterna entre os 4 a 6 idiomas mais comuns dos visitantes do local (em Londres, o padrão pode ser EN + FR + ES + ZH + JA + AR). Visitantes com o aplicativo do museu configurado no seu idioma veem a etiqueta nesse idioma na tela ao se aproximarem. O verdadeiro desafio é gerenciar conteúdo em 12 idiomas para 500 etiquetas — por isso oferecemos ferramentas de fluxo de trabalho para tradução.
Como vocês gerenciam o rastreamento de impressões de patrocinadores?
O conteúdo por patrocinador é executado em um agendador vinculado às contagens de impressões contratadas (400.000 impressões ao longo de um ano, 60.000 impressões durante uma exposição temporária). A visibilidade por zona distribui o reconhecimento de patronos por galeria, saguão, loja ou área de atendimento ao visitante. Após a campanha, um relatório de desempenho em PDF por patrocinador é exportado mostrando as impressões contratadas versus entregues — essencial para a gestão de grandes doadores e conversas de renovação.
Preços para um museu?
£5 por tela por mês. Um pequeno museu regional com 30 telas de etiquetas de galeria e orientação paga £150 por mês. Um grande museu metropolitano com 300 telas em vários edifícios paga £1.500 por mês. Bibliotecas de conteúdo multilíngue, padrões de acessibilidade WCAG, integração com aplicativos para visitantes e relatórios de gestão de patronos estão todos incluídos. O setor museológico não é uma categoria premium.
Setores adjacentes: setores.
Operadores em museus frequentemente adotam padrões e estratégias desses segmentos vizinhos.
Theatres
Painéis de programação, promoção pré-espetáculo e reconhecimento de patrocinadores.
LibrariesLibraries
Disponibilidade de salas de estudo, programação de eventos e conteúdo para a área infantil.
AirportsAirports
Sinalização de orientação multilíngue e sinalização de espaços públicos com acessibilidade em primeiro lugar.
UniversitiesUniversities
Apresentações de pesquisa, sinalização de portas de auditórios e orientação no campus.
Um preço. A plataforma completa.
É assim que acreditamos que a sinalização digital deve funcionar. Editor de conteúdo, gerenciamento de telas e mais de 200 integrações de aplicativos — tudo incluído desde o primeiro dia.