Ogni galleria, nella lingua giusta.
Didascalie multilingue, interpretazione delle opere, rotazione degli sponsor e orientamento multilingue — accessibilità come impostazione predefinita.
I musei esistono per rendere la conoscenza accessibile. La segnaletica digitale deve essere all'altezza di questa missione.
Un museo ospita contemporaneamente tre tipologie di pubblico: visitatori abituali che approfondiscono la propria conoscenza, nuovi arrivati che si formano una prima impressione, gruppi in visita guidata che seguono un programma preciso. Ognuno ha bisogno di un'interpretazione diversa, a diversi livelli di approfondimento e in lingue diverse. Hangar.Media gestisce didascalie multilingue, interpretazione delle opere con audiodescrizione per l'accessibilità, riconoscimento degli sponsor con monitoraggio delle impression contrattuali e segnaletica per il coordinamento dei gruppi. Si integra con le piattaforme per app visitatori (Cuseum, Bloomberg Connects, Smartify) per contenuti attivati via beacon BLE sui dispositivi dei visitatori.
Costruito per come musei funziona davvero.
Le funzionalità che contano in questo settore — concrete, specifiche e supportate dalle integrazioni che il tuo team già utilizza.
Ogni didascalia nella lingua giusta per ogni visitatore.
Gli schermi con le didascalie di galleria passano automaticamente alla lingua del visitatore quando l'app lo identifica (tramite beacon BLE o scansione QR) — la stessa didascalia appare in inglese, spagnolo, arabo, mandarino o giapponese a seconda di chi si trova davanti. Per i visitatori che non utilizzano l'app, la rotazione multilingue scorre le 4-6 lingue principali per il profilo demografico della sede. Le didascalie stampate in una sola lingua rappresentano un'inadeguatezza in termini di accessibilità; le didascalie digitali la risolvono.
I visitatori internazionali leggono la didascalia nella propria lingua. Non solo in inglese e sperare per il meglio.
- Integrazione con le app per visitatori Cuseum, Bloomberg Connects, Smartify
- Cambio lingua attivato tramite beacon BLE e scansione QR
- Librerie di contenuti in oltre 12 lingue con impostazioni predefinite adattate al profilo demografico
- Modalità di accessibilità a caratteri grandi per visitatori ipovedenti
Contesto. Storia. Audiodescrizione. In perfetta sincronia.
Gli schermi adiacenti alle opere vanno oltre il testo della didascalia — video di interpretazione prodotti dai curatori, contesto narrativo per i reperti archeologici, contenuti sul processo creativo per le installazioni di arte contemporanea. L'audiodescrizione per i visitatori ipovedenti viene riprodotta sull'app quando i beacon BLE segnalano la loro presenza vicino a un'opera specifica. L'accessibilità non è un'opzione aggiuntiva; è lo standard predefinito.
L'accessibilità è lo standard predefinito. Non un'opzione 'modalità accessibile' nascosta nelle impostazioni.
- Contenuti video di interpretazione prodotti dai curatori
- Contenuti sul processo creativo per installazioni di arte contemporanea
- Audiodescrizione attivata tramite beacon BLE sull'app del visitatore
- Sottotitoli e video in LIS per i visitatori sordi
Mecenati, benefattori, sponsor aziendali — tracciati e ringraziati.
I modelli di finanziamento dei musei dipendono da mecenati, benefattori, sponsor aziendali e finanziatori istituzionali. Gli schermi di riconoscimento degli sponsor nelle gallerie e negli ingressi pertinenti trasmettono contenuti di patron-recognition con tracciamento delle impression concordate contrattualmente. Al termine della campagna, un report delle impression per sponsor viene esportato come prova per le conversazioni di rendicontazione e rinnovo — 'il tuo investimento a livello di mecenate ha generato 380.000 impression' ha un peso ben diverso da una stima.
Le riunioni di rendicontazione iniziano con dati concreti, non con stime.
- Tracciamento delle impression per mecenate e per sponsor
- Riconoscimento dei mecenati per galleria e per opera intitolata
- Riconoscimento dei finanziatori istituzionali (Arts Council, NEH, Lottery)
- Report PDF di rendicontazione post-campagna come prova delle performance
Scolaresche, adulti, senior, percorsi dementia-friendly — flussi differenziati.
Il coordinamento delle visite di gruppo gestisce la coreografia di più gruppi che si muovono attraverso gallerie condivise con orari sovrapposti. Gli schermi per i gruppi mostrano dove si trovano i gruppi in quel momento, dove sono diretti e quali gallerie sono programmate per sessioni di visita rilassata dementia-friendly rispetto a quelle educative standard o riservate agli adulti. Riduce la congestione nelle gallerie e migliora la qualità dell'esperienza di gruppo.
Le scolaresche e i visitatori senior non si sovrappongono nella galleria modernista. Entrambi i gruppi vivono un'esperienza migliore.
- Gestione del calendario delle visite con coordinamento delle gallerie
- Segnalazione per sessioni di visita rilassata dementia-friendly per galleria e per turno
- Segnaletica di benvenuto per gruppi scolastici agli ingressi dedicati
- Coordinamento dei biglietti a ingresso programmato con i dati sulla capacità delle gallerie
WCAG AA come standard predefinito. Opzioni dementia-friendly. Inclusione reale.
I requisiti di accessibilità dei musei vanno oltre il WCAG AA — modalità di visita rilassata dementia-friendly, disponibilità di mappe sensoriali per i visitatori autistici, integrazione dell'anello per non udenti nelle gallerie target, impostazioni predefinite a caratteri grandi e alto contrasto per i visitatori ipovedenti. Ogni impostazione predefinita della segnaletica rispetta i requisiti di base WCAG 2.1 AA; le modalità avanzate (contrasto AAA, caratteri grandi 36pt+, audiodescrizione) sono configurabili per galleria in base al profilo dei visitatori.
L'accessibilità è il metro con cui misuriamo se il museo sta facendo il suo lavoro.
- Impostazioni predefinite di base WCAG 2.1 AA (contrasto, dimensione del testo, screen reader)
- Opzioni di contenuto per visite rilassate dementia-friendly
- Segnaletica con mappa sensoriale e spazi silenziosi per i visitatori autistici
- Opzioni con anello per non udenti e video in LIS per i visitatori sordi
Ogni schermo nel costruire.
Da pareti rivolte ai clienti a dashboard operativi — gli scenari che rendono la piattaforma indispensabile ogni giorno.
Didascalie digitali multilingue
Didascalie digitali per singola opera con cambio lingua attivato tramite beacon BLE dall'app del visitatore, modalità di accessibilità a caratteri grandi e supporto per l'audiodescrizione.
Video di interpretazione e contesto
Schermi di grande formato nelle aree espositive con contenuti interpretativi curati, video sul making-of e contesto narrativo per mostre archeologiche e di arte contemporanea.
Totem di orientamento multilingue
Totem d'ingresso con orientamento multilingue su tutto il campus, promozione delle mostre temporanee del giorno e percorsi di accessibilità (senza barriere, solo ascensore, percorso silenzioso).
Riconoscimento di sponsor e benefattori
Schermi di riconoscimento dei mecenati nelle gallerie intitolate, con indicazione del livello di mecenatismo, loghi dei finanziatori e monitoraggio delle impression contrattuali per i report di rendicontazione.
Stato delle code e informazioni sui biglietti
Schermi nell'area del desk con stato delle code biglietteria, promemoria per l'ingresso a orario, promozione dell'abbonamento e QR per l'iscrizione all'app visitatori per un'esperienza di accessibilità migliorata.
Ingresso brandizzato specifico per la mostra
Schermi d'ingresso per mostre temporanee con branding specifico, video di introduzione del curatore, conto alla rovescia alla chiusura e overlay QR per il sondaggio d'uscita.
Le integrazioni che contano qui. davvero
Ogni integrazione è inclusa in ogni piano. Queste sono quelle a cui gli operatori musei ricorrono per prime.
Building Directory
Orientamento multilingue in un museo multi-edificio con percorsi di accessibilità.
Scopri di più →Multi-Language News
Contenuti di attualità indirizzati per lingua per gli schermi informativi del foyer.
Scopri di più →Feed social sulla vita del museo, inaugurazioni di mostre e UGC dei visitatori.
Scopri di più →Tripadvisor Reviews
Aggregazione di recensioni per il pubblico turistico a supporto della social proof nei servizi ai visitatori.
Scopri di più →iCal Feed
Feed del calendario eventi e del programma conferenze per la rotazione delle mostre temporanee.
Scopri di più →Domande frequenti. Risposte dirette risposte.
Con quali piattaforme di app per visitatori vi integrate?
Cuseum, Bloomberg Connects, Smartify, Antenna International, Acoustiguide e piattaforme personalizzate per app dei visitatori. Il triggering tramite beacon BLE si integra nativamente — quando lo smartphone di un visitatore rileva un beacon vicino a un'opera, l'app riceve la descrizione audio o i contenuti di approfondimento nella lingua appropriata. Per i musei privi di un'app dedicata, il triggering tramite scansione QR funziona su qualsiasi smartphone standard.
Come funziona la didascalia multilingue di galleria su larga scala?
Ogni didascalia di galleria contiene contenuti in oltre 12 lingue, archiviati come dati strutturati (titolo, periodo, attribuzione, descrizione, contesto). La visualizzazione predefinita ruota tra le 4-6 lingue più comuni per quella sede (a Londra, ad esempio, EN + FR + ES + ZH + JA + AR). I visitatori che utilizzano l'app del museo impostata sulla propria lingua vedono la didascalia nella loro lingua sullo schermo quando si avvicinano all'opera. La vera sfida operativa è gestire i contenuti in 12 lingue su 500 didascalie — per questo forniamo strumenti di workflow per la traduzione.
Come gestite il tracciamento delle impression degli sponsor?
I contenuti per sponsor vengono gestiti tramite uno scheduler collegato al numero di impression concordate contrattualmente (400.000 impression nell'arco di un anno, 60.000 impression durante una mostra temporanea). La visibilità per zona distribuisce il riconoscimento dei mecenati per galleria, ingresso, shop o area servizi ai visitatori. Al termine della campagna, viene esportato un report PDF sulle performance per sponsor, che mostra le impression contrattate rispetto a quelle effettivamente erogate — uno strumento essenziale per la gestione dei grandi donatori e per le conversazioni di rinnovo.
Prezzi per un museo?
£5 per schermo al mese. Un piccolo museo regionale con 30 schermi tra didascalie e segnaletica paga £150 al mese. Un grande museo metropolitano con 300 schermi distribuiti su più edifici paga £1.500 al mese. Librerie di contenuti multilingue, impostazioni predefinite di accessibilità WCAG, integrazione con le app per visitatori e report di rendicontazione per i mecenati sono tutti inclusi. Il settore museale non è un livello premium.
Settori adiacenti: settori.
Gli operatori in musei attingono spesso a modelli e strategie dai settori verticali vicini.
Theatres
Tabelloni degli spettacoli, promozione pre-show e riconoscimento degli sponsor.
LibrariesLibraries
Disponibilità delle sale studio, programmazione eventi e contenuti per l'area bambini.
AirportsAirports
Segnaletica multilingue e segnaletica per spazi pubblici con accessibilità come standard.
UniversitiesUniversities
Vetrine della ricerca, segnaletica alle porte delle aule universitarie e orientamento nel campus.
Un prezzo. L'intera piattaforma.
Così pensiamo che la segnaletica digitale dovrebbe funzionare. Editor di contenuti, gestione degli schermi e oltre 200 integrazioni di app — tutto incluso fin dal primo giorno.